Noche Oscura

San Juan De La Cruz, 1542-1591.

Free style English translation by Allan Snavely.

Under cover of darkness
Kindled by lover's awe
I left on a joyful errand
(And no one saw)

The doors of my house shut tightly
Cloaked by the secrets of night
I ascended an inner staircase
The doors of my house shut tight

Disguised by night's obscurity
Such that none could see or be seen
With only my heart to guide me
And your heart beckoning

My heart's light guided me upward
Upon the secret stair
To where you waited for me
(Who I knew would be waiting there)

Oh night; inspiring guider
More dazzling than dawn!
Oh night that unites lover to loved,
Lover and loved as one

My chest was full of flowers
Which flower only for you
There you let me fan you
While strange cedars guarded you

The wind that stirred the cedars
From a tower of delight
Smote me cooly on the neck
And blinded my inner sight

I stood still
I forgot myself
I became The Night
My cares I left forsaken
Among the lillies so white

The original Spanish

En una noche oscura,
Con ansias, en amores inflamada,
¡Oh dichosa ventura!
Salí sin ser notada,
Estando ya mi casa sosegada.

A escuras, y segura,
Por la secreta escala, disfrazada,
¡Oh dichosa ventura!
A escuras y en celada,
Estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa
En secreto, que naide me véia,
Ni yo miraba cosa,
Sin otra luz y guía,
Sino la que en el corazón ardia.

Aquésta me guiaba
Más cierto que luz del mediodía,
Adonde me esperaba
Quien yo bien me sabía,
En parte donde naide parescía.

¡Oh noche que guiaste!
¡Oh noche amable más que el alborada!
Oh noche que juntaste
Amado con amada,
¡Amado en el Amado transformada!,

En mi pecho florido,
Que entero para él sólo se guardaba,
Allí quedó dormido,
Y yo le regalaba
Y el ventalle de cedros aire daba.

El aire del almena,
Cuando yo sus cabellos esparcía,
Con su mano serena
En mi cuello hería,
Y todos mis sentidos suspendía.

Quedéme y olvidéme,
El rostro recliné en el Amado;
Ceso todo y dejéme,
Dejando mi cuidado
Entre las azucenas olvidado.