RIMA LIII

Volverán las oscuras golondrinas

en tu balcón sus nidos a colgar,

y otra vez con el ala a sus cristales

jugando llamarán.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban

tu hermosura y mi dicha a contemplar,

aquellas que aprendieron nuestros nombres...

ˇesas… no volverán!

Volverán las tupidas madreselvas

de tu jardín las tapias a escalar,

y otra vez a la tarde aún más hermosas

sus flores se abrirán.

Pero aquellas, cuajadas de rocío

cuyas gotas mirábamos temblar

y caer como lágrimas del día...

ˇesas… no volverán!

Volverán del amor en tus oídos

las palabras ardientes a sonar;

tu corazón de su profundo sueño

tal vez despertará.

Pero mudo y absorto y de rodillas

como se adora a Dios ante su altar,

como yo te he querido...; desengáñate,

ˇasí... no te querrán!

—Gustavo Adolfo Bécquer

 

The Dark Swallows

The dark swallows will return again

to hang their nests from your balcony,

again will their wings beat softly on your windowpane,

calling playfully.

But those that paused for a moment in their flight

to see your beauty and my happiness,

those that learned to sing our names...

they... will not return!

Thick clusters of honeysuckle, to your garden will return,

lovelier than ever,

climbing the mud-brick walls, in afternoon,

their perfumed flowers opened full.

But those that were covered with heavy drops of dew,

which we watched tremble and fall,

like daytime tears...

they... will not return!

Love, again, will return

to sound with burning whispers in your ears;

again, perhaps, will your heart

be roused from languid sleep.

But silent and engrossed and fondly kneeling,

as God before his alter is adored,

as I have loved you dear... be not deluded,

love like this... will not return!

—Translated by Robert Lincoln Snavely